【新サービス/翻訳】


機械翻訳後の訳文を翻訳者が手直しする「機械翻訳タッチアップサービス」を追加

富士通ラーニングメディアがWWWで新翻訳サービスを開始

■URL
http://trns.cab.infoweb.or.jp/

 株式会社富士通ラーニングメディアは15日より、同社がWWWで提供している翻訳サービスに機械翻訳後の訳文を翻訳者が手直しする「機械翻訳タッチアップサービス」を追加する。

 同社では以前よりWWW上で機械翻訳のみのサービス「ATLAS機械翻訳サービス」を行なっていたが、今回のサービスはこのATLAS機械翻訳後の訳文を、人間の翻訳家により単語や文章を手直しするというもの。

 東芝の翻訳サービス「MT Ave」(本誌7月8日号参照)を含めて比較すると以下の表になる。富士通ラ社のほうが基本辞書単語数は少ないが、専門辞書が多く、日英翻訳もできる。

サービス名 ATLAS機械翻訳サービス 機械翻訳タッチアップサービス MT Ave
基本辞書 13万5千語 同左 23万語
専門辞書 22分野 同左 6分野
翻訳 英日・日英 同左 英日のみ
料金 英日 1.4円/日本語文字
日英 0.7円/英語文字
英日 5.6円/日本語文字
日英 2.6円/英語文字
9月末までは無料(その後は未定)

 なお、編集部で「機械翻訳だけでは訳文の質は実用にならないのか」と質問したところ、同社では「機械翻訳では原文の体裁によって上手く翻訳されない場合もある。実際の使われ方としては、機械翻訳サービスは、訳文を下訳として利用し、それを自分で清書するという人の需要が多い。一方、今回のサービスは訳された文章をそのまま利用したい人の需要を見込むものだ」としている。

('97/7/14)

[Reported by kikuchi@impress.co.jp]


INTERNET Watchホームページ


ウォッチ編集部INTERNET Watch担当internet-watch-info@impress.co.jp