ニュース
Tokyo Otaku Modeがマンガ・動画字幕用の翻訳サービス開始、日本文化に精通した英語ネイティブが担当
2016年10月20日 13:53
米Tokyo Otaku Modeの日本支店は20日、日本企業の海外展開やグローバル対応の支援事業として、翻訳サービスの提供を開始したと発表した。テキスト翻訳に加え、マンガ翻訳や動画字幕用の翻訳、ネイティブチェック/翻訳に対応する。
Tokyo Otaku Modeによると、同社は日本文化に精通した北米出身の英語ネイティブで構成される翻訳チームを有しており、年間1500本以上の記事翻訳/記事作成の実績がある。自社運営の越境ECの商品紹介文や、ニュースメディアでの日本語記事の翻訳および英文記事の作成を担っているという。
翻訳サービスでは特に日本のポップカルチャーコンテンツを得意としており、日本文化における微妙なニュアンスを保ったまま、自然な英語翻訳ができるとしている。また、校正やネイティブチェックでは、展開先の国やエリアの文化に合わせて内容をチェックするため、知らずにタブーを侵すリスクを減らせるという。さらに、マンガなどのコンテンツの翻訳チェックでは、ストーリーの前後関係や、日本のポップカルチャー特有の表現や文脈が伝わる内容になっているかを確認し、原作のニュアンスを最大限に反映するとしている。
テキスト翻訳 | |
日→英翻訳 | 1文字あたり10円〜 通常納品(2営業日)の場合 |
日→英ネイティブチェック | 1文字あたり7円〜 |
その他の言語 | 応相談 |
マンガ翻訳 | |
マンガ翻訳(DTPなし) | 1ページあたり通常価格600円前後 |
マンガ翻訳(DTPあり) | 1ページあたり1200円~ |
動画字幕用翻訳 | |
音声文字起こし(※タイムコード含む) | 動画10分あたり5000円 |
字幕翻訳(日→英) | 1文字あたり10円 |
文字入れ(動画編集) | 応相談 |