やじうまWatch

こんな英語は誤解を招く、レジに貼られている「両替お断り」誤訳コレクション

 少し前からサッカー場での垂れ幕を発端にした「Japanese only」という表現が社会的な問題になっているが、この事例に限らず、ふだん使われている英語表現が、外国人から見て意味が正しくなかったり、あるいは思わぬ誤解を招くことはよくある。こうした事例を集めたあるページがネットで話題になっていた。これは販売店でよく見かける「両替お断り」の英語表示を集めたもの。説明によると「どれの書き方にでも「両替ができません」という意味が通じていません」とあり、日本人が頑張って書いたと思われる英語のお知らせ文に対して、具体的にどのように間違っているのかが示されている。具体的にどう直せばよいのかは記されていないが、間違いがちなポイントが列挙されているので参考になるという場合も多そうだ。

◇「両替お断り」コレクション(Street English)
http://www.ac.cyberhome.ne.jp/~magdakit/street/Exchange.html

(tks24)