やじうまWatch

息の根を止めるは「Stop the Ikinone」? Google翻訳の「おかしな英訳」まとめ

 Google翻訳の「おかしな英訳」を集めたまとめが腹筋崩壊必至だとSNSなどで評判になっている。

 IMEの誤変換や翻訳間違いはネット上で定期的に話題になることがしばしばだが、今回SNSなどを通じて広く拡散しているのは、Google翻訳の「おかしな英訳」のまとめ。「息の根を止める」→「Stop the Ikinone」、「地団駄を踏む」→「Stepping on the Jidanda」など日本語独特の表現を中心としたもので、中には既出のネタも含まれているが、いずれも珠玉のネタばかりで、その破壊力は抜群と評判だ。こうしたネタが繰り返し話題になるということは、つまり改善されていないことを意味するわけで、早急に直してほしいと思う反面、Google翻訳にはこのままでいてほしいと願う人も少なくないようだ。

  • 「息の根を止める」のGoogle翻訳がひどすぎて続々と集まるネタに笑いが止まらない「全部ムリ(笑)」(Togetterまとめ)
    https://togetter.com/li/1173236